Stories of Tita

15 czerwca 2026

Opowieści ze Świata Zofii i o co chodzi z polskim tłumaczeniem





Książkę "Świat Zofii" przeczytałam bardzo dokładnie w czasach dla mnie trudnych. Ze złamaną prawą ręką mogłam sobie pozwolić na lekturę nieśpieszną.
Zachwycił mnie rozdział o Darwinie, a zwłaszcza jego zakończenie. Pozwólcie, że posłużę się zdjęciem.



Rozdział kończy się niesamowitym wierszem autorstwa Thomasa Hardy-iego. Tu końcówka wiersza.  



Utworem "Transformations" - "Przemiany" zachwyciłam się. Poniżej pełen tekst po angielsku.  


Portion of this yew
Is a man my grandsire knew,
Bosomed here at its foot:
This branch may be his wife,
A ruddy human life
Now turned to a green shoot.

These grasses must be made
Of her who often prayed,
Last century, for repose;
And the fair girl long ago
Whom I often tried to know
May be entering this rose.

So, they are not underground,
But as nerves and veins abound
In the growths of upper air,
And they feel the sun and rain,
And the energy again
That made them what they were!

Nigdzie nie mogłam znaleźć jego polskiego tłumaczenia. Postanowiłam więc nabyć polskie tłumaczenie książki "Świat Zofii", by sprawdzić jak ten fragment wybrzmiał po polsku  i doznałam jednego z największych rozczarowań literacko-tłumaczeniowych. Spójrzcie zresztą. 


Podobnie jak w wersji angielskiej mamy dialog na temat sensu istnienia między umierającym Faustem, a Mefistofelesem z drugiej części, aktu piątego słynnej sztuki Goethego.  
Tytułowa Zofia docenia pełną optymizmu postawę Fausta i jego poszukiwanie sensu w każdym przeżytym życiu. Jej nauczyciel, filozof - Alberto Knox, przypomina, że właśnie w myśl teorii ewolucji Darwina każda najmniejsza nawet forma życia ma znaczenie w wielkiej całości. Jesteśmy jak łodzie żeglujące ze swoim ładunkiem genów i myśli (mój dodatek) przez wszechświat. Jeśli przewieziemy ten ładunek do następnego portu - tłumaczy Zofii filozof - to znaczy, że nie żyliśmy na darmo.  
I w tym miejscu czytamy:  Bjørnstjern Bjørnson (napisane w oryginale drukowanymi literami) wyraża tę myśl w wierszu "Psalm II".
A co stało się z wierszem "Przemiany"  Thomasa Hardy, pytam?
Oba wiersze niby mówią o sensie przemijania podobnie, ale zdecydowanie nie tak samo. 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz